|
![]() اختر لون صفحتك |
| الرئيسية | المنتدى | مزاد | البوم الصور | المميزات الجديدة | دليل المواقع | مركز تحميل الملفات |
| |||||||
البوابة الإنجليزية - English Sectionلمتحدثي اللغة الإنجليزية فقط - For English Speakers Only |
| ابحث في بوابة النوكيا : |
|
|
هل تحب بوابة النوكيا ؟ إذا لا تبخل علينا واجعلها صفحة البداية لديك .. أجعلنا صفحة البداية لديك
مجموعة ناشرين بوابة النوكيا .. انضم
الينا اليوم .. واحصل على مميزات خيالية
هل ترغب بان تكون مترجما محتررفاً !!! تفضل !!!
البوابة الإنجليزية - English Section
المواضيع المتشابهه الموضوع كاتب الموضوع المنتدى ترغب في معرفة كيفية شبك موبايلك بسماعتك البلوتوث!!!! تفضل هنا ...شرح بالصور onlynokia بوابة المشاكل والحلول والطلبات- Requsts,Problems&Sloutions Section هل تفضل ان تكون مجنونا مع الناس !او تكون عاقلا وحدك؟؟؟ موضوووع رااائـع * سـعـــوديـة * البوابة العامة-General Section ذا كنت ترغب في قراءة الكتب عبر الجوال تفضل وحمل samor2004 بوابة البرامج-APP Section

أدوات الموضوع طرق مشاهدة الموضوع
|
#1
| ||||
| الدرس الاول حين نتكلم عن الترجمة فإننا بالطبع نعني – ببساطة – نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى .. فاللغة التي ننقل منها تسمى اللغة المصدر أيSource Languageويعبر عنها بالرمز SL اختصارا .. واللغة التي ننقل إليها تسمىاللغة الهدف أوTarget Language ويعبر عنها بالحرفين TL .. والترجمة أنواع فهناك الترجمة الحرفية والاستعاريةوالمعدلة والحرة ... الخولكن قبل أن نتطرق لهذا الجانب – أي أنواعالترجمة - يجب أن ندرس مفهوم مهم جدا في أي عملية ترجمة وهو ما يسمى ب "التكافؤ" .. Equivalence وهذاالدرس هو شرح لهذا المصطلح وأهميته ومن ثم في اخر الدرس هناك تمارين لمن يهتم .. والتكافؤ هو مفتاح مهم جدا في عملية الترجمة .. بلأننا لا نبالغ حين نقول أنه لا يمكننا التفكير في عملية الترجمة دون أخذ " التكافؤ " في الاعتبار ...وهناك 3 أنواع للتكافؤ وهي :1)التكافؤ الشكلي أو Formal Equivalence 2)التكافؤ الوظيفي أو Functional Equivalence 3)التكافؤ التصوري أو Ideational Equivalence ولكي نفهم معنى كل واحد من هذه الانواع لنأخذ مثال بسيطونطبق عليه كل نوع على حدة ..لدينا هذه الجملة :The treaty has remained dead letter since then ففيالنوع الأول وهو التكافؤ الاصطلاحي أو الشكلي ...يهتم المترجم ب " الشكل " ولا يغوصفي التفاصيل أو المعنى البعيد فتكون ترجمته لهذه الجملة كالتالي :وقد بقيت المعاهدة " حرفا ميتا " منذ ذلك الوقتلاحظ أنالمترجم هنا تقيد بالمعنى الشكلي لمصطلحdead letterوترجمه كما هو"حرف ميت " ...بينما في النوع الثاني وهو التكافؤ الوظيفي فإنالمترجم يقوم بأخذ المعنى الوظيفي للكلمة من اللغة المصدر وينقل الوظيفة التييؤديها المعنى في اللغة الهدف .. فتكون ترجمته للجملة السابقة كالتالي : وقد بقيت المعاهدة " حبرا على ورق " منذ ذلك الوقتنلاحظ هنا أن المترجم لم يتقيد بالمعنى الشكلي بل استخدم المعنىالوظيفي المقصود التعبير به في اللغة المصدر ونقله للمعنى الوظيفي الذي يناسبه فياللغة الهدف وهو " حبر على ورق " ...فكون المعاهدة عبر عنها ب "الحرف الميت " في اللغة المصدر فإن هذا يعني في لغتنا "حبر على ورق " … وفي النوع الاخير وهو التكاقؤ التخيلي اوالتصوري فهو يهدف لنقل المعنى بعيدا عن التقيد بالشكل أو الوظيفة للكلمة المعنية ..فتكون ترجمة الجملة كالتالي :ولم يتم تطبيق المعاهدة منذذلك الوقت ...ونلاحظ هنا ان المترجم لم يلتزم لا بالشكل ولابالوظيفة للكلمة بل استخدم التصور أو الخيال في فهم المعنى الذي تعبر عنه الجملة فياللغة المصدر ثم نقله إلى اللغة الهدف ..هذا كان ببساطة واختصار شرح لمصطلح " التكافؤ" في الترجمة .. وهو كما أسلفنا مسألة هامةجدا في الترجمة .. والمترجم هو الذي يحدد أي أسلوب تكافؤي يمكن أن يستخدمه حسب النصالموجود أمامه ..وفي الدرس القادم نتكلم عن مفهوم مهم جدافي الترجمة وهو " النص " أو Context وسنعرف أن هناك ثلاثة عوامل نصية حين نتعامل معأي نص نريد ترجمته وهي :الكاتب – الجمهور – ثم النص نفسه ...وسنأخذ أمثلة تبين متى يكون التركيز على الكاتب هو المهمبالدرجة الأولى ونحن نترجم وفي أي حالة يكون الجمهور أو النص ذاته هو العامل المهموكيف يؤثر هذا على عملية الترجمة نفسها ..ولكن هذا سيكون – إن شاء الله –في الدرس الثاني ..والان إلى التمارين الخاصة بهذا الدرس ...تمرين (1)ترجم الأمثالالانجليزية التالية إلى تكافؤ شكلي مناسب في اللغة العربية ( يمكنك استخدام اللغةالعربية الفصحى ) : 1-All that glitters is not gold 2-Necessity is the mother of invention 3-The end justifies the means 4-A man is known by the company he keeps 5-There is an exception to every rule 6-Strike while the iron is hot 7-There is no smoke without a fire تمرين (2)ترجم الأمثال التاليةالى العربية مستخدما تكافؤ وظيفي ملائم : 1-Cleanliness is next to godliness 2-A fault confessed is half redressed 3-Action speak louder than words 4-Buggers must not be choosers 5-Silence gives consent 6-Circumstances alter cases تمرين (3)ترجم الامثال الانجليزية التالية الى العربية مستخدما تكافؤ تخيليمناسب : ( أي بعيدا عن التكافؤ الشكلي أو الوظيفي ) :مثال : The spirit is willing , but the flesh is weak الترجمة : " العين بصيرة واليد قصيرة " .. 1-A burnt child dreads the fire 2-One's man meat is another man's poison 3-Don’t count your chickens before they are hatched 4-Beauty is in the eye of the beholder 5-After a storm comes a calm 6-Even Homer sometimes nods أتمنى أن يهتم الاخوة بحل هذهالتمارين لانها بالفعل سوف تساعد كثيرا فيما بعد .. وعلى العموم أريد من المهتمينأن يحلو التمارين ويقدموا الاجوبة هنا في أقرب وقت كي أقوم بتصحيح الاجابات بسرعةولا اريد فعل هذا مبكرا كي تتاح الفرصة لاكبر عدد أن يحل بطريقته الخاصة .. من ثمنتعرف على الأخطاء إن وجدت الدرس الثاني في الدرس السابق تكلمنا عنالتكافؤأو The Equivalence وعرفنا أنواعه ..اليوم نتكلم عن مفهوم هامجدا أيضا في عملية "الترجمة" وهو ما يسمىبالسياقأوContext وكي تفهم هذا الدرس لابد ان تكون فهمت واستوعبت تماما ما هو "التكافؤ " وأنواعه ..وهذا الدرس يعيدنا الى سؤالالعصفورةحين قالت لماذا نقول ترجم شكليا او وظيفيا ..ولماذا نحدد للمترجم ولا نتركه يترجم بطريقته وخلاصوالواقعان هذا الدرس وفهم ماذا نعني بالعوامل النصية هو الجواب على سؤال العصفورة ..فالسياق هو الذي يحدد لك كمترجم أي تكافؤ يجب عليك أن تتبنى وأنت تتعامل مع أي نص .. فنوع التكافؤ الذي يعتمده المترجم المحترف يعتمد في الأساس على ما يسمى ب "العوامل النصية " ..Contextual factors وببساطةهناك ثلاثة عوامل نصية .. وهي :النصText , الكاتبAuthor والجمهورAudience والمترجم المحترف لا يجب أن يهمل هذه العوامل الثلاثة أثناء تعاملهمع أي نص .. ولكن متى يجب أن يركز المترجم على النص ذاته ومتى يركز على الكاتب أوالجمهوروماذا يعني التركيز هنا في عمليةالترجمةاذا كان المترجم يتعاملمع نصرسميAuthoritative مثل النصوص الدينيةReligious أو الشرعيةLegal يجب عليه في هذه الحالة أن يركز على " النص " نفسه بمعنىأنه هنا سيستخدم "التكافؤ الشكلي" دون سواه من التكافؤات .. لأن النص في هذه الحالة يكون أهم من الكاتب نفسه أو الجمهور الذي يقرأ هذا النص .. مثال .. لدينا في الإنجليزية مصطلح ديني هوDeath by Crucifixion .. هذا المصطلح يجب أن يترجم " شكليا " فنقول "القتل صلبا" بغض النظر ما اذا كان هذا النوع من القتل موجود فيثقافة اللغة التي نترجم اليها أم لا .. ( فمثلا نحن كمسلمين لا نعترف بأن المسيحقتل صلبا أصلا )ولكن هنا كون النص ديني فإننا ننظر إلى عامل "النص" ذاته كأهم عامل وبالتالي نترجم بتكافؤ شكلي بحت .. ونفس الحال لو عكسنا وأتينا بمصطلح عربيشرعيمثل "وثيقة طلاق بائن قبل الدخول" فهذا المصطلحلا يعرف الا في اللغة العربية وليس موجودا في الانجليزية ولكننا نترجمه شكليا ونركزعلى النص فقط فنقول : " Certificate of irrevocable divorce before consummation of marriage " ولعلنا حين نشرح التركيزعلى الجمهور تتوضح الفكرة أكثر .. فعلى عكس ما سبق قد يضطر المترجم الى التركيز علىالجمهور الذي يخاطبه وينقل اليه بغض النظر عن النص ذاته .. وهنا بالطبع سيستخدمالمترجم التكافؤ الوظيفي أو التخيلي كي تكون لديه حرية نقل"المعنى" وليس "النص" .. فمثلانحن في العربية لدينا مصطلح "الكيان الصهيوني" الذينستخرجه من كلمة " صهيونية " وهذه الكلمة بالنسبة لنا نحن العرب تعني حركة عنصريةتوسعية استعمارية ..ولكنها في الغرب لا تعني هذا بل هي حركة تحررية قومية .. ولتجنبهذه المشكلة يكون على المترجم أن يتخلى عن الترجمة الشكلية ويستخدم التكافؤ الوظيفياو التخيلي ويترجم المصطلح الى "الكيان الاسرائيلي" The Jewish State " أو "Israel " .. بمعنى ان المترجم هنا ركز على الجمهور الذي ستلقى وليس على النص .. ولكيتتضح الفكرة أكثر نأخذ مثل عربي اخر :حين نقول في الصحف مثلا : " ألتقى جلالة الملك حسين بأخيه جلالة الملك فهد خادم الحرمينالشريفين" هنا حين تقوم وكالة الانباء السعودية أو أي وكالة عربيةبترجمة هذا النص للانجليزية فانها ستحذف كلمة "أخيه" وكلمة "خادم" وستكون الترجمة كالتالي : " His Majesty king Hussein met with His Majesty king Fahd , the Custodian of the two holly Mosques " ولكن حين تقوم وكالة اجنبيةبترجمة هذا النص فإنها لن تفعل بنفس الطريقة لان المترجمين هناك سيراعون الجمهورالذي ينقلون اليه والذي لا يفهم كثيرا من هذه التفاصيل .. وبالتالي ستكون ترجمتهمكالتالي : " King Hussein of Jordan met with King Fahd of Saudi Arabia " أتمنى أن تكون هذه الفكرة قد وضحت .. ونأتي الانالى اخر شيء وهو التركيز على "الكاتب" ذاته .. متى يكونوكيف يكونمثلا حين نقوم بترجمةشعر للشاعرنزار قباني.. بيروت يا أنثاي من بين ملايين النساء ..هنا اذا لم يقمالمترجم بالتركيز على الكاتب وقام مثلا بالتركيز على النص فأنه سيترجمه شكلياوسيقول :O Beirut , my female from among millions of women ولكن كلمةFemale هنا لاتعطي لدى المتلقي الانجليزي الانطباع الذي أراده الشاعر العربي .. فهي هنا كلمةجافة تدل على التأنيث لا غير .. بينما قصد الشاعر أن يتغزل في بيروت كأنها امرأة أومحبوبة له بالفعل ..بالتالي هنا المترجم بتركيزه على ما يقصده الشاعرواهماله للنص يقوم باستخدام تكافؤ وظيفي أو تخيلي باستبدال كلمةFemale واستخدام كلمة أكثر حرارة وعاطفة مثلBeloved أو حتىLady O Beirut , my beloved from among millions of women وهكذا نصل لنهاية هذا الدرس ...وخلاصتهباختصار شديد ان هناك ثلاثة عوامل نصية تتعلق بالنص ذاته .. هي النص والكاتبوالجمهور .. والمترجم يجد نفسه وفقا لظروف مختلفة مضطرا للتركيز على احد هذهالعوامل واهمال العوامل الاخرى .. وحينها تكون ترجمته بناء على العامل الذي ركزعليه فان كان تركيزه على النص كانت الترجمة شكلية بحتة .. وان كان تركيزه علىالكاتب او الجمهور كان عليه ان يترجم وظيفيا أو تخيليا ..ولن يكون هناكتمرين على هذا الدرس لصعوبة الترجمة في هذه الحالة على المبتدئين ولكن أهم شيء أنيفهم هذا الدرس جيدا وإن شاء الله سننتقل في الدرس القادم إلى أنواع الترجمة وسيكونهناك تمارين كثيرة .. الدرس الثالث اليوم نتكلم عن " أنواع الترجمة " بعد أن تكلمنا عن الترجمة كفن ثم شرحنا معنىالتكافؤ ثم العوامل النصيةالتي تحدد طريقة التكافؤ ...هناك أربعة أنواع منالترجمة ..1-الترجمة الحرفية literal translation 2-الترجمة الاستعارية metaphorical translation 3-الترجمة الدقيقة أو précis translation 4-الترجمة المعدلة أو التكيفية adaptation translation 1-الترجمة الحرفية " البسيطة " literal translation وهي أقدم أنواع الترجمة , وهدفها نقل أو توصيل المعنىالدلالي للعبارات والجمل من لغة إلى أخرى وتستخدم حين يكون هناك توافق أو تطابق منناحية المعنى والتركيب في كلا من اللغة المصدر SL واللغة الهدف TL والأمثلة عليها كثيرة : Ali went to the market علي ذهب الى السوق I like music أحب الموسيقى In the corner في الزاويةوهكذا ...ويجدرالاشارة أن الترجمة الحرفية تختلف عن الترجمة كلمة – كلمة بدون أن يكون هناك ترابطووضوح في المعنى .. فالترجمة كلمة – كلمة أو word –for-word تعد أسوأ أنواع الترجمةلانها لا تأخذ في الحسبان اختلاف التراكيب وتوافقها بين اللغتين ..ومثال على هذه الترجمة كي نعرف الفرق بينها وبين الترجمة الحرفية I bought a red car ترجمة هذه الكلمة باستخدام word –for-word تكون :أنا اشتريت حمراء سيارة " والصواب أنا اشتريت سيارة حمراء " It rains cats and dogs تمطر قططا وكلابا " والصواب انها تمطر بغزارة " ..وهكذاعلى انه تجدر الاشارة ان الترجمة كلمة – كلمة قد تنجح في حالاتاستثنائية مثل الكلمات المتعددة : Cold war الحرب الباردة Crocodile tears دموع التماسيح War and peace الحرب والسلاموهكذا ...وأنبه لنقطة هامة وهي أن كلمة " ترجمة حرفية "هنا لا تعني ترجمة عمياء غير منظمة بل هي ترجمة صحيحة تراعي المعنى والسياق وكل شيء ..تمرين : ترجم ما يلي باستخدام الترجمة الحرفية : Ali saw snake in the garden two days ago When will you travel to the Italy ? My friend speaks French fluently Huda has graduated from university lately Public opinion Deliver a speech Deliver a letter 2-الترجمة الاستعارية metaphorical translation وهي ترجمة الاستعارات من اللغة المصدر إلى اللغة الهدفوهذا النوع من الترجمة مهم في الاعمال الادبية التي تزخر بالاستعارات والتشبيهاتالادبية ..ولنأخذ مثال مقطع من قصيدة للشاعر بدر شاكر السياب :عيناك غابتا نخيل ساعة السحرأو شرفتان راح ينأىعنهما القمر Your eyes are two palm orchards at daybreak Or two balconies wherefrom the moon was receding مثال اخر : Ahmed will be flogging a dead horse if he ever tries to do this work ستذهب جهودأحمد أدراج الرياح اذا ما حاول انجاز هذا العملأو :سيعود أحمدبخفى حنين اذا ما حاول انجاز هذا العملتمرين : ترجمالاستعارات العربية التالية الى الانجليزية والانجليزية الى العربية : The breeze dallied her hair Sun also rises Our love will shine His soft words flatter my emotions I smell a rat بكتالمآذنابتسم لها القدرانفطر فؤادهانهار تماما ( من الانهيار )3-الترجمة الدقيقة أو précis translation في هذا النوع من الترجمة يقوم المترجم باعطاء " ملخص " في اللغةالهدف TL للنص الموجود في اللغة المصدر SL أي أن المترجم هنا يحاول تزويدالقارىء – في اللغة الهدف - بالنقاط الاساسية فقط للنص الموجود في اللغة المصدر..أيأنه يهمل أي تفصيلات غير مهمة حين يترجم ..وهذا النوع من الترجمة شائع فيوسائل الأعلام مثل الصحف ووكالات الانباء ..وكون هذا النوع يتطلب تخصصا وهوصعب الى حد ما فلن نأخذ عليه تمرين في الوقت الحالي ..4- الترجمة المعدلة أو المكيفة adaptation translation وفي هذا النوعيقوم المترجم بترجمة النص من اللغة المصدر SL إلى اللغة الهدف TL بحرية تامة .. وهذا النوع من الترجمة ملائم كثيرا حين نترجم مسرحيات معينة من لغاتأجنبية ونحاول أن نعطي النصوص معاني واضحة وقريبة من ثقافتنا ..وهذا النوع قد لا يعطي احيانا ترجمة دقيقة للنص لانه لا يتقيد بذلك النصبل يستخدم الخيال الى حد ما .. الا انه مفيد جدا حين نترجم أغاني الأطفال منالانجليزية إلى العربية ..أو ما يسمى بالانجليزية nursery songs ولنأخذ مثال طريف من أغنية تغنيها أم انجليزية لطفلها كي ينام , حيثتقول : Hush the waves are rolling in , White with foam , white with foam , Father toils aimed the din , But baby seep at home وهذه الاغنية يمكنان تترجم بواسطة الترجمة الحرة الى نص عامي أو فصيح .. فهنا المترجم يركز علىالايقاع أكثر من التركيز على المحتوى لان الطفل يستمتع بالايقاع اكثر مما يفهمالكلمات ..نم يابني فموج البحارشديد البياض يسيريسيرأبوك يعاني ضجيج البحاروأنت تنام بدفء السريرتمرين :ترجم الاغنية التالية ( للأطفال )إلى العربية مستخدما الترجمة الحرة واللغة الفصحى : There are pawmarks on the table There are pawmarks on the chairs There are pawmarks on the hallway As well as up the stairs There are pawmarks in the bedroom There are pawmarks in the bed There are pawmarks on my nightdress Now each and every pawmark Came from a bear called Sid And all because the fingers paints Were left without a lid وهكذا نكون تكلمنا عن أنواع الترجمة .. وفي الدرسالقادم إن شاء الله نتكلم عن استراتيجيات الترجمة ..أرجو أن يحل كل شخصالتمارين بطريقته الخاصة ...تحياتي السلام عليكم ..الترجمة هي مضمار حيوي للغاية في أي لغة ولذلك فانالكلمة التي تسبق كلمة الترجمة عادة هي كلمة "فن" .. فالترجمة لا تتطلب فقط أن يلم الشخص باللغتين اللغةالتي يترجم منها والتي يترجم اليها .. ولكن لا بد من أن يتمتع المترجم بميزات أخرى .. مثلا المترجم لا بد أن تكون لديه خلفية ومعرفة بثقافة وعادات المجتمعات التيتتكلم اللغة الأخرى .. فمثلا هناك مصطلحات وكلمات لا يمكن ترجمتها للعربية الا اذاكان لدى الشخص المام ومعرفة بثقافة وطبيعة ذلك البلد ..ولنأخذبعض الامثلة على ما نقول .. دعونا نقرأ العبارات التالية :Did he buy this ? We will buy the farm He kicks the package Give me fiveان المترجم غير الملم بالثقافاتالاخرى سيقع في الخطأ حين يحاول ترجمة هذه العبارات الى العربية فالجملة الأولىمعناها الحرفي "هل اشترى هذه" ولكن المعنىالذي يقصده المتحدث الاصلي أو الNative Speaker هو "هل صدق هذه الكذبة" وكذلك الجمل التالية :سوف نشتري المزرعة .... المقصود "سنضطر لتصديق هذا" يركل الصندوق ..... المقصود "لقد مات" اعطني خمسة ..... المقصود "صافحني" اذن فالإلمام بالثقافاتالموجودة في بلد اللغة الاجنبية أمر مهم جدا وحيوي في عملية الترجمة ..ولا بد أن يكون المترجم ذو ثقافة عالية وقدرة على الابتكار ..فهناك في استراتيجيات الترجمة ما يعرف ب "المقاربة الثقافية" أوCultural approximation وفيها يصادف المترجممصطلحات او كلمات لا يكون لها بديل في اللغة العربية وهنا يكون عليه أن " يقارب "فيبتكر البديل المناسب ...فمثلا إن مصطلح مثل :American secretary of states حين نترجمه إلى العربيةلا نقول "السكرتير الاميركي للولايات" .. ولكن نقول "وزير الخارجية الامريكي" فوزيرالخارجية الامريكي لا يسمى في الانجليزية " American foreign minister " ولذلك حيننصادف ذلك المصطلح يجب ان نعرف ان هذا يعني " وزير الخارجية " ..هناكأيضا استراتيجية في الترجمة تعرف ب "الترجمة الوصفية" أوDescriptive Translation حيث قد يصادف المترجم كلمات فيلغته الاصلية يصعب نقلها الى اللغة الأخرى بدون أن يكون هناك نوع من الوصف لها ..فمثلا كلمة "خال" في العربية لا نقدر أن ننقلهابمعناها المقصود الى الانجليزية فنقول مثلا "Uncle " لان هذه الكلمة عندهم معناها عم أو خال ..فإذا أردنا نقل معنى "الخال" يمكن ان نصف الكلمة فنقول :Maternal Uncle أي الخال من جهة الأم .. ولابد للمترجم من سعة الخيال وأن يكون ذو حاسة أدبية تمكنه مناستشراف المعنى والنفاذ إليه ونقله للغة الأصلية ببراعة وتمكن ... فالترجمة ليستعملية رياضية حيث 1 + 1 = 2 ولكنها عملية انسانية يجب أن توظف فيها ملكات الفكروالعقل والاحساس في إطار واحد متصل لا منفصل ...وهكذانجد أن المترجم ليس فقط شخصا ملم باللغتين وبقواعدهما ولكنه شخص لا بد أن تتوافرلديه مهارات متنوعة وبهذا فقط يصبح مترجما ناجحا ومقتدرا ...والترجمة حقيقة عملية ممتعة لمن يتعمق فيها ويدرسها بعناية ... ولقد فكرت-إذا وجدت تحمس وتجاوب من البقية للفكرة- أن نبدأ سلسلة جديدة هي عبارة عن دروس في الترجمة تتضمن تمارين ومهاراتمتنوعة وأفكر أن نبدأ من البداية وخطوة خطوة وأتمنى أن أوفق في تقديم موضوع مترابطومتماسك فأنا لست خبيرا في الترجمة بل مجرد تلميذ صغير ..وأتمنى أن يكونهناك حماس من الأشخاص الذين يهمهم هذا الفرع من اللغة واذا كانت هناك أي ملاحظات اومعلومات اتمنى ان يتقدم بها الجميع كي نثري هذا الموضوع ونجعله مفيدا لاقصى حد ... |
| |
| |
|
#2
| ||||
| رد: هل ترغب بان تكون مترجما محتررفاً !!! تفضل !!! شكرا موضوع مفيد لكن طويل |